要旨

本稿はタイ語の話しことばにおける代名詞代用表現と呼びかけ表現の使用実態を観察するとともに、日本における外国語としてのタイ語教育における、これらの表現の指導方法に関する考察である。使用実態を調査するため、TVドラマの台本と小説から成る言語データを新たに構築し、その中で話し手、聞き手、呼びかけ表現である23,701語にアノテーションを実施した。加えて、 4冊のタイ語教材を対象に、これらの表現の説明内容を確認するとともに、教材の中のタイ語文に言語データと同様の方法でアノテーションを実施し、言語データとの比較検証を行った。その結果、教材の中で一部の代名詞代用表現の説明はあるが、対話文や例文等での代名詞代用表現の使用頻度は低く、使用されている語にも偏りが見られた。タイ語の対話では、話者間の関係性や状況に応じて、適切な人称表現を選択することが求められるため、学習の初段階から学習者は代名詞代用表現も含めた人称表現の多様性を認知し、多様な選択肢の中から適切な語を選択する習慣を身に付けることが必要と考える。

Abstract

This paper aims to examine the actual usage of pronoun substitutes and address terms in Thai conversation, and investigate how these terms are taught in Thai language education as a foreign language in Japan. To survey the actual usage of the terms, we annotated 23,701 words that indicate speaker, addressee, and address term in language data, which were newly created from TV drama scripts and novels. In addition, we confirmed the explanation of the terms and annotated the terms in four Thai language textbooks in the same way as we did for the language data to compare with the result of the language data annotation. As a result of the comparison, the usage ratio of pronoun substitutes in dialogues and example sentences of the textbooks is low, and the used words are limited even though several pronoun substitutes are explained in the textbooks. Since it is necessary to choose appropriate personal expressions according to relationships among speakers and situations in Thai conversation, Thai language learners need to recognize the diversity of personal expressions, including pronoun substitutes, from the beginning of their learning and acquire the habit of choosing appropriate words from diverse options.