1) MIZUNO Kiyoshi (1985).
2) For example, Suthiwoŋ (1974).
3) My description of this "grammar" is not always an inclusive one, but the constructions which has been used most frequently are mentioned, because my principal aim is rather far from describing the Pali grammar.
4) The abbreviations used in this paper are as below.
NOM. Nominative
ACC. Accusative
INS. Instrumental
DAT. Dative
ABL. Ablative
GEN. Genitive
LOC. Locative
VOC. Vocative
PL. Plural
PRES. Present Tense
AOR. Aorist
CL. Classifier
GER. Gerund
FUT. Future Tense
IMP. Imperative Mood
OPT. Optative Mood
INF. Infinitive
PART. Participle
CAUS. Causative
PASS. Passive
AUX. Auxiliary Verb
5) This preposition ʔanwâa can be arbitrarily omitted.
6) I am indebted to Professor Thátsanii Sǐnsakun of Section of Pali Sanskrit, Department of Eastern Languages, Faculty of Arts, Chulalongkorn University for all the examples of the translation of Pali.
7) This prefix càk must be distinguished from càʔ the prefix of the Present Tense.
8) It is also called the Gerundive.
9) In colloquial constructions, the Passive Auxiliary Verb doon is also used.
10) It seems that the natural constructions in Thai has the tendency not to use preposition frequently.
11) For example, "Mahăachâat Khamlŭaŋ" has similar constructions to the ones shown in this present paper, that is, the original Pali text is placed before the Thai translation (but not each word after each).
And the prepositions are sometimes used to show the original case in Pali. Plɯaŋ (1980).
12) Phráyaa Upakìtsǐnlapasăan and others (1979).
13) Sathǐan and others (1979).
14) It seems that these prepositional constructions are more often seen in the formal constructions than the colloquial ones.
15) Lǔaŋ Wicìtwaathakaan (1980).