要旨

本論攷では、ペルシア古典文学の詩聖ハーフェズ(Khājah Ḥāfiz-i Shīrāzī, Shams al-Dīn Muḥammad ibn Muḥammad, 1326?-90頃)の500弱の抒情詩ガザルの中から、抒情詩317(ガズヴィーニー&ガニー版)を取り上げ、詳解と新たな和訳を施すことを目的とする。この抒情詩は、開句から、イスラーム神秘主義のキーワードともいえる「愛」という言葉が登場したり、詩人が自らを「聖なる花園の鳥」であったと称したりしていることより、神秘主義抒情詩として解釈されるべき作品であることは明白である。

注解にあたっては、前回までの注釈同様、これまで出版された数多のハーフェズ詩集は勿論のこと、ハーフェズ詩注釈書や研究書、論文に可能な限り目を通した。何百年にもわたって受け継がれてきた珠玉の文学的表現を生み出した修辞技法を踏まえ、ハーフェズという一詩人の思想の展開や主張に注目しつつ、詩人の紡いだ言葉に寄り添う和訳と解釈を提示していきたい。

Abstract

Khājeh Shams al-Dīn Muḥammad Ḥāfiẓ-i Shīrāzī, a great Iranian poet in the fourteenth century has been acclaimed and holiness by the Persian speakers all over the world. The aim of this article is to explain one of his lyric(ghazal)s which the opening phrase is:

فاش میگویم و از گفتۀ خود دلشادم بندۀ عشقم و از هر دو جهان آزادم

(Ḥāfiẓ’s lyric No.317 in Qazvīnī & Ghanī version)

This ghazal should be interpreted as a mystical poetry, because at the beginning of the poem, it is colored with the word of “love”, which can be one of the most important keywords of Islamic mysticism, and the poet calls himself “the bird of the sacred garden”.

This ghazal is based on the rhetorical technique that produced the outstanding expressions that has been passed down for hundreds of years, while paying attention to the development and assertion of the thought of one poet named āfi. Therefore, this commentary is based on many āfi poetry annotations, research books, and papers, as well as the numerous āfi’s dīvāns published so far. A whole new Japanese translation of this poetry will be presented in this paper.

はじめに