要旨

日本語,中国語いずれにおいても,使役表現には,使役者から被使役者への強制によるものと,被使役者への使役者からの許可によるものとがあることが認められている。

これに対し,早津の一連の論述では,日本語の使役表現について,被使役者が行う動作の結果を使役者が利用・享受する「つかいだて」と,被使役者が享受する「みちびき」の別を挙げている。早津は,両者には動詞の違いのほか,いくつかの違いが見られることを指摘し,結果含意性を持つ日本語の使役表現を考えるうえで有効な分類であるとしている。

本稿では,この「つかいだて」と「みちびき」の別が,使役形に結果含意性を持たない中国語でも表されるか否かについて,日中対訳小説を資料として調査し,考察を加えた。その結果,中国語の使役表現の形式上の分類から見る限りでは,「つかいだて」と「みちびき」の別が反映されるとは言えないこと,ただし,翻訳の際の動詞の変更により,日本語原文より「つかいだて」「みちびき」の意味が薄れるまたは失われる場合があることを見出した。

Abstract

In both Japanese and Chinese, causative expressions can be divided into two types: compulsory type and permissive type.

On the other hand, Hayatsu raises another classification of causative expressions in Japanese: “tsukaidate (exploitation)” and “michibiki (guidance)”. “Tsukaidate” means that the causer uses and enjoys the result of the action performed by the causee, and “Michibiki” means that the causee enjoys it. Hayatsu pointed out that there are differences in verbs and some other differences between the two, and also states that this classification is effective because causative expressions in Japanese have consequent implications.

In this paper, we investigated whether this distinction between “tsukaidate” and “michibiki” can be seen in Chinese, in which causative expressions do not have consequent implications, by investigating Japanese-Chinese translational novels as materials. As a result, from the morphological classification of Chinese causative expressions, it cannot be said that the distinction between “tsukaidate” and “michibiki” is reflected. However, we found that when the verbs were changed during translation, the meanings of “tsukaidate” and “michibiki” were sometimes weakened or lost compared to the original Japanese text.