ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

  • RootNode

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 00_東京外国語大学
  2. 東京外国語大学論集
  3. No. 109

使役構造からモダリティマーカーへ — “不让+V”の意味と用法

https://doi.org/10.15026/0002001001
https://doi.org/10.15026/0002001001
e2f455c4-28e4-47a0-9bb5-fc1bc425ba70
None
プレビュー
名前 / ファイル ライセンス アクション
acs109-02.pdf acs109-02.pdf (898 KB)
license.icon
acs109_02.html acs109_02.html (2 KB)
license.icon
Item type 東京外国語大学学術成果論文(1)
公開日 2025-02-28
タイトル
タイトル 使役構造からモダリティマーカーへ — “不让+V”の意味と用法
言語 ja
タイトル
タイトル シエキ コウゾウ カラ モダリティ マーカー エ ブ ラン プラス ブイ ノ イミ ト ヨウホウ
言語 ja-Kana
タイトル(その他の言語)
その他のタイトル From causative structure to modality markers — the meaning and usage of “bu rang + V”
言語 en
言語
言語 jpn
作成者 三宅, 登之

× 三宅, 登之

WEKO 2259
CiNii ID DA08276934
e-Rad_Researcher 40259213
VIAF 257058607

ja 三宅, 登之
ISNI 東京外国語大学 0000000123226772

ja-Kana ミヤケ, タカユキ
kakenhi トウキョウガイコクゴダイガク 12603

en MIYAKE, Takayuki
ROR Tokyo University of Foreign Studies 027tyzk91

Search repository
出版者
出版者 東京外国語大学
言語 ja
出版者
出版者 トウキョウ ガイコクゴ ダイガク
言語 ja-Kana
出版者
出版者 Tokyo University of Foreign Studies
言語 en
ID登録
ID登録 10.15026/0002001001
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ EISSN
収録物識別子 04934342
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00158068
書誌情報 ja : 東京外国語大学論集
ja-Kana : トウキョウガイコクゴダイガクロンシュウ
en : Area and Culture Studies

巻 109, p. 19-35, ページ数 17, 発行日 2025-02-28
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
権利情報
言語 ja
権利情報 クリエイティブ・コモンズ 表示 4.0 国際
権利情報
権利情報Resource https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ja
キーワード
主題 “让”, 許容使役, モダリティの課し手, モダリティの課され手, 希薄化
“rang”, permissive causative, modality imposer, modality imposee, attenuation
内容記述
内容記述タイプ Abstract
内容記述 中国語の使役構文“N1+让+N2+V”を構成する使役動詞“让”は主に許容使役を表し、その否定形式“不让”は禁止の意味を表す。禁止は義務的モダリティの一種であり、モダリティの課し手と課され手が存在するが、“让”が直接動詞を伴う“不让+V”の実例をコーパスで収集し分析した結果、この形式においてはモダリティの課し手と課され手の希薄化が発生している例が多いことが判明した。“N1”に使役者とは限らず様々な意味役割の名詞が生起したり、“不让”の直後の本来は被使役者を表す“N2”が脱落したりしているのは、その希薄化の形式面への反映なのである。本稿は、モダリティの課し手と課され手の希薄化が発生した結果、動詞性成分を直接伴う“不让”を、“不准”“不许”“不得”等が動詞性成分を直接伴うのと並行した形式と見なし、禁止を表すマーカーとしての慣習化が起きていると結論付けた。
言語 ja
内容記述
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The causative verb “rang”, which makes up the Chinese causative construction “N1 + ‘rang’ + N2 + V”, mainly expresses the permissive causative, while its negative form “bu rang” expresses prohibition. Prohibition is a kind of obligatory modality, with a modality imposer and a modality imposee. The analysis of the corpus of “bu rang +V”, in which “rang” is accompanied by a verb, revealed that in this form, there are many cases in which the attenuation of a modality imposer and a modality imposee has occurred.The occurrence of nouns with various semantic roles in “N1” and the omission of “N2” immediately after “bu rang” are a reflection of this attenuation in the formal aspect. This paper argues that the attenuation of the modality between the modality imposer and the modality imposee has resulted in that “bu rang” is regarded as a parallel form to “bu zhun”, “buxu”, “bude”, etc., which directly accompanied by a verbal component, and conclude that a conventionalization as a prohibition marker is taking place.
言語 en
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-03-04 09:44:37.457852
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3