ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

  • RootNode

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 74_国際日本研究センター
  2. 日本語・日本学研究
  3. No.15

Translating Character Voice:
Proposing new subtitling guidelines for conveying character and culture in English subtitles for Japanese anime

https://doi.org/10.15026/0002001139
https://doi.org/10.15026/0002001139
c93cedf8-e502-4126-82aa-68a087555e7b
None
プレビュー
名前 / ファイル ライセンス アクション
journal_01503.pdf journal_01503.pdf (1.2 MB)
Item type 東京外国語大学学術成果論文(1)
公開日 2025-03-31
タイトル
タイトル Translating Character Voice:
Proposing new subtitling guidelines for conveying character and culture in English subtitles for Japanese anime
言語 en
タイトル(その他の言語)
その他のタイトル キャラクターの声の翻訳―日本アニメの英訳においてキャラクターと文化を表すための新しい映画字幕作成方針―
言語 ja
タイトル(その他の言語)
その他のタイトル キャラクターノコエノホンヤク―ニホンアニメノエイヤクニオイテキャラクタートブンカヲアラワスタメノアタラシイエイガジマクサクセイホウシン―
言語 ja-Kana
言語
言語 eng
作成者 サンダース, リサ

× サンダース, リサ

WEKO 21265

ja サンダース, リサ
ROR 東京外国語大学 027tyzk91

ja-Kana サンダース, リサ
ISNI トウキョウガイコクゴダイガク 0000000123226772

en SANDERS, Lisa
kakenhi Tokyo University of Foreign Studies 12603

Search repository
著者所属(詳細)
言語 ja
値 東京外国語大学 博士後期課程
著者所属(詳細)
言語 ja-Kana
値 トウキョウガイコクゴダイガク ハカセコウキカテイ
著者所属(詳細)
言語 en
値 Graduate School of Global Studies, Tokyo University Foreign Studies
出版者
出版者 東京外国語大学国際日本研究センター
言語 ja
出版者
出版者 トウキョウ ガイコクゴ ダイガク コクサイ ニホン ケンキュウ センター
言語 ja-Kana
出版者
出版者 Tokyo University of Foreign Studies, International Center for Japanese Studies
言語 en
ID登録
ID登録 10.15026/0002001139
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 21860769
収録物識別子
収録物識別子タイプ EISSN
収録物識別子 21860777
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12515670
書誌情報 ja : 日本語・日本学研究
en : Journal for Japanese studies

巻 15, p. 51-75, ページ数 25, 発行日 2025-03-31
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
キーワード
主題 Audiovisual translation, Cultural translation, Character voice, Subtitling, Semiotics
視聴覚翻訳, 文化翻訳, 役割語, 映画字幕, 記号論
内容記述
内容記述タイプ Abstract
内容記述 映像作家やその他の創作家は様々な方法で複合的かつダイナミックなキャラクターを作る。一つの方法はキャラクターの「声」であり、方言、個人語、なまり、その他のメタ言語的特徴によって、観客はキャラクターを早く分類できるのである。これらの特徴は「キャラクターの声」と呼ばれる。キャラクターの声やそれを形作る様々な文化的要素は重要であるとされるが、その翻訳は困難である。 映画字幕の翻訳の作成方針によると、簡潔性と中立性のため、メタ言語的特徴は一般的に除かれるべきものある。しかし、絶えず進化するデジタル環境において、観客はこれまで以上に字幕に慣れているため、キャラクターの声を保つ新しい映画字幕作成方針を提示することが可能性であると考えられる。様々な日本語の方言と個人語、そして時に外国語によって形作られている「キャラクターの声」の多様性を分析し、新しい翻訳方法と字幕作成方針を試みるにあたり日本アニメは最適なケーススタディである。
本論文では、従来のキャラクターの声の字幕翻訳を分析し、文化的とメタ言語的特徴を保つ新しい字幕作成方針を提案する。この作成方針と翻訳方法は記号論的翻訳学に基づき、また素人字幕と非標準的な字幕の斬新な方法を参考に、観客のキャラクターと文化の理解を高めるものになっていると考えられる。
言語 en
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-04-04 12:48:02.469358
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3